Charles Halton over at Awilum notes today that the new NIV 2011 that everyone is talking about does not implement a single suggestion from an open letter he wrote almost a year ago. No doubt Charles’ letter was not the only input they received concerning some of their more problematic renderings. His first concern is in the area of erroneously tendentious translation choices, and he highlights the conjuring up of a pluperfect where there is none in Gen 2:19. I would point to a few more choices that have not been remedied in this new translation.
Jer 7:22 is rendered as follows in NIV: “For when I brought your ancestors out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices.” The addition of “just” here (not in the Hebrew) harmonizes what the text actually says with a more canonical perspective (see Exod 20:24, for instance). This harmonization occurs frequently with disparate ages and numbers between Kings and Chronicles, too. 2 Chr 22:2, for instance, harmonizes with 2 Kgs 8:26 regarding Ahaziah’s age. All the Hebrew manuscripts have Ahaziah at 42 years old at his accession (taking over from his father who just died at age 40), but the NIV reads 22 years, noting that some Septuagint manuscripts and Syriac read “22″ (also compare 2 Kgs 24:8 // 2 Chr 36:9). Certainly the concern is not for the original form of the text here, but for a univocal form of the text in spite of the original form.
Elsewhere the translation is manipulative in the interest of orthodoxy. For instance, the NIV follows MT at Deut 32:43, rendering: “Rejoice, you nations, with his people.” It has the following variant in a footnote:
Dead Sea Scrolls (see also Septuagint) people, /and let all the angels worship him,/
This isn’t what the scrolls or the Septuagint say, though. Deut 32:43 is attested in 4QDeutq, which reads, “Let all the gods worship him.” It absolutely does not say angels. The Septuagint actually alters and doubles the cola, reading, “Delight, O heavens, with him, and let the sons of God worship him; delight, O nations, with his people, and let all the angels of God prevail for him.” The footnote insists the reading is from the scrolls, and that the Septuagint should be conferred for a similar reading, but the footnote takes a portion of the additional variant from the Septuagint and reads it into the scrolls variant and insist that govern both variants.
Can these issues be addressed by a committee which explicitly states that it is committed to the inerrancy of scripture?
PS – Brian LePort has a roundup of NIV 2011 posts here.
November 1st, 2010 at 11:58 am
Why couldn’t such issues be addressed by a committee committed to inerrancy? Other than KJV Onlyists I don’t know of anyone who holds to the inerrancy of a translation.
November 1st, 2010 at 12:11 pm
Thanks for the comment, Nick. I’m not well informed on the different theories of inerrancy that are out there, but it seems this particular committee, as a whole at least, is unwilling to allow certain discrepancies to stand in their translation. I assume, and I may be completely wrong, that it is their commitment to inerrancy that motivates this. This makes me wonder if their commitment may preclude correcting some of these issues. Perhaps you or others can provide some illumination for me.
November 1st, 2010 at 12:20 pm
[...] Daniel O. McClellan shares some related thoughts. [...]
November 1st, 2010 at 1:39 pm
Great additions! It really is striking how flagrantly tendentious it is. Do you think it is ignorance or pandering?
November 1st, 2010 at 3:05 pm
Thanks for the comment Charles. I can’t imagine these translation choices are the result of ignorance. Their translation committee (http://www.niv-cbt.org/translators/) has Bruce Waltke and other well educated OT scholars.
November 2nd, 2010 at 3:13 am
I heard through the grapevine that the translators may have been over-ruled on some of these issues by the publisher. I wonder what his qualifications are…
November 2nd, 2010 at 5:14 pm
I thought you and your readers might find it useful to know that I’ve just put up some pages that show how similar the NIV2011 is to the NIV1984 and the TNIV. My pages also show each verse where the NIV2011 differs from the NIV1984 or the TNIV in an easily read / clear manner.
The pages are online @ http://www.slowley.com/niv2011_comparison/
I’d appreciate any comments or suggestions if anyone has any. Please either email me robert@slowley.com or leave a comment on my blog post http://community.livejournal.com/robhu_bible/4977.html
Thank you,
-RobHu
November 2nd, 2010 at 11:41 pm
What bothers me is that people seem to think that they should rescue inerrancy by their own hand. They think that, unless the Word is made to harmonise with the prevailing bias for Aristotelico-Logical consistency, it is rendered wrong. They confuse their confusion for the confusion of the Word.
I thought inerrancy is first of all an understanding that where the Word looks wrong to you, you are the one who is wrong. But this is certainly not how they carry on … betraying with a kiss.
November 4th, 2010 at 1:38 am
I’ve significantly updated my NIV2011 comparison pages. I’ve improved the wording, fixed the colouring in of changes (and made it clearer), made some of the tables clearer, fixed some mistakes that made some of my numbers slightly off, and have added more explanatory text.
Perhaps the biggest additions though are these two new pages:
Top 250 added / removed words:
http://www.slowley.com/niv2011_comparison/most_added_removed_words.html
Top 250 most changed verses:
http://www.slowley.com/niv2011_comparison/most_changed_verses.html
You can also look at the details of the changes within a book (this was always there, but some people didn’t realise), e.g.
http://www.slowley.com/niv2011_comparison/Genesis.html
The start page itself can be found @
http://www.slowley.com/niv2011_comparison/
It’s also worth knowing that John Dyer has made a series of similar (excellent) pages:
http://donteatthefruit.com/2010/11/niv-2011-every-last-change/
-RobHu
November 4th, 2010 at 5:02 am
I’ve just updated it again. The measure used for how different a verse is has been improved, and you can now see every instance of when a word has been added / removed.
For instance here is the list of every time the word ‘humankind’ has been added or removed when going from the TNIV to the NIV2011:
http://www.slowley.com/niv2011_comparison/words/tniv_humankind.html
The full list of changed words can be found here:
http://www.slowley.com/niv2011_comparison/most_added_removed_words.html
-RobHu
November 6th, 2010 at 11:52 am
My computer generated comparison of the NIV2011 with the TNIV and NIV1984 has had many major updates:
http://www.slowley.com/niv2011_comparison/
1. Greek text – now includes the SBLGNT with apparatus
2. Hebrew text – HBS text included (experimental)
3. Most changed verses list compared with both TNIV and NIV1984:
http://www.slowley.com/niv2011_comparison/most_changed_verses_tniv.html
http://www.slowley.com/niv2011_comparison/most_changed_verses_niv1984.html
4. List of (possible) proper noun changes:
http://www.slowley.com/niv2011_comparison/proper_noun_changes.html
5. List of word changes relevant to the gender language debate:
http://www.slowley.com/niv2011_comparison/cbmw_words.html
6. List of all words in text (warning: page is very large)
http://www.slowley.com/niv2011_comparison/all_words.html
Plus many many bug fixes, improvements in presentation, and other minor fixes.
-RobHu
November 30th, 2010 at 10:19 pm
[...] provide comments on a number of translation choices. Charles Halton (Awilum), Claude Mariottini and Daniel O. McClellan examine a number of examples where NIV 2011 makes forced and spurious translations which appear to [...]
June 21st, 2011 at 2:30 pm
[...] NIV 2011 still includes many apologetically-driven translations which attempt to smooth over the errors and contradictions in the Bible (as in 2 Samuel 21.19 on [...]